SintesiFactory-neg_Tavola disegno 1SintesiFactory-neg_Tavola disegno 1SintesiFactory-neg_Tavola disegno 1SintesiFactory-neg_Tavola disegno 1
  • sintesi • factory
  • by your side
  • le 4 C
  • sintesi • comunicazione
  • sintesi • sostenibile
  • sintesi • formazione
  • sintesi • eventi
  • storie di successo
  • biblioteca
  • news
  • contatti
✕

Sicuramente vi sarà capitato, scorrendo ad esempio un manuale di istruzione, di incappare in qualche traduzione non propriamente aulica.
Il significato arriva ugualmente ma scappa un sorriso quasi canzonatorio.

Ormai la maggior parte delle aziende italiane hanno da decenni aperto i propri confini oltre quelli nazionali.
La globalizzazione è un dato di fatto, anzi, molti analisti indicano nell’internazionalizzazione l’unica ancora di salvezza dalla crisi.
Ecco che le nostre imprese hanno iniziato (da anni oramai) a riversarsi sui mercati esteri con strategie più o meno studiate, con reti commerciali più o meno strutturate.

A un certo punto, però, ci si rende conto che serve anche la comunicazione.
Non solo la campagna pubblicitaria o la fiera ma anche tutta la documentazione, da quella commerciale a quella tecnica.
Ci si imbatte così nel problema delle traduzioni.
A chi farle fare? Al madrelingua o al commerciale che da anni bazzica i mercati esteri?
Il madrelingua sicuramente offre una traduzione più in linea con la lingua corrente ma forse non conosce pienamente i termini tecnici tipici del proprio prodotto.
Il commerciale probabilmente conosce meglio il prodotto della lingua.

Capita così a volte di incappare in qualche incidente di percorso.

L’ultimo, e più eclatante dato il soggetto, ha visto come protagonista il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca Scientifica.
Sul sito è stato pubblicato un bando internazionale di ricerca dal titolo: “Dalla pecora al pecorino tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano“.
Fin qua niente di strano. La sorpresa si trova nella traduzione del bando in inglese dove “pecorino” è stato tradotto con “doggy style”.
Dal formaggio al kamasutra.
Quando ci si affida a occhi chiusi al traduttore di Google, questi possono essere i risultati.

Un altro esempio simpatico lo abbiamo trovato nel settore meccanico dove il termine tecnico (ma non troppo) “cuscinetto”, inteso come cuscinetto a sfera, è stato tradotto con “little pillow”.
Dai bulloni al letto il passaggio non è poi così breve.

Un’altra situazione simile la abbiamo scovata nel settore “elettrico”.
La pagina pubblicitaria in italiano parlava di black out. Cosa abbastanza scontata visto il settore.
Peccato che la stessa headline fosse stata mantenuta anche per il lancio negli USA.
I black out italiani diventavano così una frase decisamente razzista oltreoceano.

La cosa più ricorrente è però uno stile di traduzione un po’ troppo “italico” ovvero la frase viene costruita con la stessa struttura del periodo in italiano.
Dal punto di vista letterale la traduzione può essere anche reputata corretta peccato però che il nostro destinatario non parlerebbe mai così.
Ecco che ci si imbatte in frasi di 3/4 righe per spiegare un concetto che un madrelingua molto probabilmente sintetizzerebbe in modo naturale con 3/4 parole.

Ebbene si anche la traduzione vuole la sua parte.
I testi sono importanti.
Lo sono in italiano e lo sono anche nelle lingue.
Anche la traduzione influisce sulla percezione generale che il cliente ha della nostra azienda.
Anche la traduzione influisce sulla qualità del prodotto.

Share
0

Related posts

In Ferrari Ventilatori soffia il vento della Sostenibilità


Read more

Sonepar Italia, il faro della sostenibilità


Read more

Sostenere la conoscenza, dare voce alla scienza: Sintesi × CICAP Fest 2025


Read more

0 Comments

  1. Anche le traduzioni fanno “comunicazione”: dal pecorino al cuscinetto | Direct Marketing System ha detto:
    21 Febbraio 2012 alle 13:49

    […] Fonte : Sintesicomunicazione.wordpress.com […]

    Rispondi
  2. diegovis ha detto:
    21 Febbraio 2012 alle 19:52

    Tradurre da una lingua ad un’altra è sempre stato un grosso problema. Basti ricordare il famoso vecchio memo di IBM sulla manutenzione dei mouse: http://www.francobampi.it/franco/home/palle_topi.htm

    Rispondi

Lascia un commento Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Logo | Sintesi Factory

Ti aiutiamo a posizionare il tuo brand, progettiamo per te formazione personalizzata e ti supportiamo nei percorsi di sostenibilità, attraverso progetti di crescita concreti e condivisi, restando sempre non solo al tuo fianco, ma sempre dalla tua parte.


Sintesi Comunicazione di Alessandro Pegoraro & Federico Rossi snc
Via Giotto 55 - 35121 Padova (PD) - Italia
Codice Fiscale e Partita IVA: 03443500289
Codice REA: PD-394290 - SDI SUBM70N

Contatti
info@sintesifactory.it
tel. +39 049 9075943
PEC: sintesicomunicazione@legalmail.it

© 2024 Sintesi Comunicazione. All Rights Reserved.
      Questo sito utilizza i cookie per migliorare la tua esperienza. Presumiamo che tu sia d'accordo, ma puoi scegliere di disattivarli se lo desideri. Impostazione CookieACCETTA RIFIUTAScopri di più
      Privacy & Cookies Policy

      Privacy Overview

      This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
      Necessary
      Sempre abilitato
      Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
      Functional
      Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
      Performance
      Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
      Analytics
      Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
      Advertisement
      Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
      Others
      Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
      ACCETTA E SALVA